ウェブサイトの翻訳

ホーム > ウェブサイトの翻訳

ホームページ、ウェブページの翻訳

ホームページの翻訳は、翻訳だけでは終わりません。ターゲット言語を使う人たちに見てもらえる状態にしてこそ、「翻訳」の仕事です。英語版のホームページを持っているサイトはたくさんあります。ところが、英語のブラウザで見ると文字化けして見えない、英語の検索エンジンで検索してもさっぱりリザルトに出てこない、というサイトが大部分です。翻訳のサムライでは、ホームページの英語への翻訳は、ネーティブの人たちに「見せる」ページを作成します。

ipad-820272_1920

翻訳料金

日本語ホームページの英語化:

ホームページの原稿1文字あたり、16円の単価で完璧な英語に翻訳いたします。

翻訳のサムライのホームページ翻訳の特徴

英語がうまい

翻訳のサムライの翻訳はすべてソース言語(日英訳の場合は日本語)をネーティブ言語とする日本人翻訳者、ターゲット言語(日英訳の場合はアメリカ人、イギリス人など)をネーティブ言語とするエディター(校正者)がペアとなり原稿作成から構成段階までにわたって作業をします。したがって、原文の誤訳をしない、また表出された言語を美しいネーティブに読みやすい自然な表現をするという両立の難しい翻訳に必要な2つの要請を高いレベルで実現します。

ホームページの翻訳を担当する日本人翻訳者は主任翻訳者永江俊一。造船、自動車、不動産などの実務の知識に加えて、グーグル検索のプロ。翻訳する用語は必ず裏づけをとり、業界用語を逃しません。「絶対に」誤訳のない翻訳です。英文の書き直しは、読みやすい英語を追求するアメリカ人(あるいはイギリス人)があたり、専門度の高い文章には、その産業に特化したエディターにさらに用語のチェックをかけます。徹底的に使える英語にするのが翻訳のサムライ流です。

HTMLファイルで納品します。

(オプション)ブラウザ上で作業するので、バグの残しがありません。ここでは、バグとは、全角の括弧、句読点、スペースなどが残されたために文字化けしてしまうものを指します。通常ブラウザ上では目に見えない、画像のALT、タイトルも、英語に変換します。通常ブラウザ上では目に見えないヘッドの「タイトル」「キーワード」「サイトの説明」もきれいな英文に変換 します。「キャラクターセット」も英語のブラウザに対応するキャラクターセットに変換します。 現在UTF-8などを多く使用しています。

(オプション)翻訳の侍では自ら翻訳した翻訳文を理解してHTMLファイルに仕上げるので、ウェブ制作会社が翻訳会社の上げてきたテキストファイルに基づいてHTMLファイルに変換した英語のホームページによく見られるような、テキスト位置の置き間違いなどの誤記がありませ ん。

    翻訳のサムライでは、ウェブページの翻訳についてはウェブサイトオーナーの方からの直接の依頼、または既存のクライアント様のみ対応しています。現在取引をしていないサイト開発業者様からの翻訳価格に関する見積依頼にはお答えできませんのでご了承ください。